查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.09.11)

2017-09-12 外交部 翻吧

外交公告:

第72届联合国大会将于9月12日在纽约联合国总部开幕,并于19日起举行一般性辩论。外交部长王毅将率团出席联大一般性辩论,全面阐述中国对当前国际形势、重大国际和地区问题的立场和主张,表明中国愿同联合国会员国一道维护世界和平与稳定、促进发展与繁荣的坚定决心。

The 72nd session of the United Nations (UN) General Assembly will open at the UN headquarters in New York on September 12 and the General Debate will kick off on September 19. Foreign Minister Wang Yi will head a delegation to attend the General Debate, during which he will give a full account of China's stances and propositions on the current international landscape and major international and regional issues and demonstrate China's firm resolve to stand ready to work with the other UN member states to uphold world peace and stability and promote development and prosperity.

 

在出席联大一般性辩论前,应哥斯达黎加外长冈萨雷斯和巴拿马副总统兼外长德圣马洛邀请,王毅外长将于9月14日至17日对哥斯达黎加、巴拿马进行正式访问。双方将就双边关系及共同关心的议题交换意见。

Prior to attending the General Debate, at the invitation of Minister of Foreign Affairs Manuel González Sanz of Costa Rica and Vice President and Minister of Foreign Affairs Isabel de Saint Malo de Alvarado of Panama, Foreign Minister Wang Yi will pay official visits to Costa Rica and Panama from September 14 to 17. The Chinese side will exchange views with both countries on bilateral relations and issues of common interest.

 

访问哥斯达黎加期间,王毅外长将会见索利斯总统,同冈萨雷斯外长举行会谈。中哥建交10年来,双边关系快速发展。两国建立了平等互信、合作共赢的战略伙伴关系,制定了2016年至2020年中哥合作共同行动框架,各领域交流和合作持续深化。我们相信,在双方共同努力下,中哥关系将继续欣欣向荣,不断取得新的更大的发展。

During his visit to Costa Rica, Foreign Minister Wang Yi will meet with President Luis Guillermo Solís Rivera and hold talks with Foreign Minister Manuel González Sanz. Over the past decade since the establishment of China-Costa Rica diplomatic ties, the bilateral relations have achieved rapid growth. The two countries have established the strategic partnership of equality, mutual trust and win-win cooperation, formulated the Joint Action Plan on China-Costa Rica Cooperation (2016-2020) and witnessed the steady deepening of exchanges and cooperation across the board. We are convinced that with the concerted efforts of the two sides, China-Costa Rica relations will continue flourishing and accomplishing greater new development.

 

访问巴拿马期间,王毅外长将会见巴雷拉总统,同德圣马洛副总统兼外长举行两国外交部间首次政治磋商。双方还将为中国驻巴拿马使馆揭牌。巴拿马是拉美重要国家,中巴人民之间的友好交往源远流长。近年来,中国同拉美和加勒比国家关系大发展,中巴交流合作也不断增多。今年6月,巴拿马政府接受并承诺恪守一个中国原则,同台湾断绝所谓“外交关系”,同中华人民共和国建交。此举是大势所趋、人心所向,翻开了中巴关系新的历史篇章。中方愿同巴方紧密携手,推动两国关系发展快速起步、行稳致远。

During his visit to Panama, Foreign Minister Wang Yi will meet with President Juan Carlos Varela and co-chair the first political consultation between the foreign ministries of the two countries with Vice President and Foreign Minister Isabel de Saint Malo de Alvarado. The two sides will hold the unveiling ceremony for the Chinese Embassy in Panama. Panama is an important country in Latin America and the friendship between the people of China and Panama dates back to a long time ago. In recent years, the relations between China and Latin American and Caribbean countries have witnessed great development and the exchanges and cooperation between China and Panama have also been on the increase. In June this year, the government of Panama, by accepting and pledging to adhere to the One China principle, severed the so-called "diplomatic relations" with Taiwan and established the diplomatic ties with the People's Republic of China. This is in compliance with the trend of the times and the aspirations of the people and opens a new historic chapter in China-Panama relations. The Chinese side stands ready to closely join hands with Panama to make the bilateral relations get off to a fast start and achieve steady and long-term development.


国际组织:

问:刚才你提到王毅外长将率团出席联大一般性辩论。中方认为在当前国际形势下联合国应发挥什么样的作用?中方将如何深化同联合国的合作?

Q: Just now you mentioned that Foreign Minister Wang Yi will head a delegation to attend the General Debate of the UN General Assembly. What role does China think that the UN should play under the current international landscape? How will China deepen its cooperation with the UN?

 

答:作为联合国的创始会员国和安理会常任理事国,中国坚持走多边主义道路,坚定维护以联合国为核心的国际秩序,支持联合国在维护国际和地区和平、促进世界发展、改进全球治理方面发挥核心引领作用。中国将继续积极参与联合国在政治、安全、发展、人权、裁军等各领域工作,推动国际关系民主化和法治化,同联合国各会员国携手构建以合作共赢为核心的新型国际关系,共同打造人类命运共同体。

A: As a founding member of the UN and a permanent member of the UN Security Council, China stays committed to the path of multilateralism, steadfastly upholds the international order with the UN at the core and supports the UN in playing a core and leading role in maintaining international and regional peace, promoting world development and improving global governance. China will continue taking an active part in the work of the UN in such areas as politics, security, development, human rights and arms control, advance democratization and legalization of international relations and join hands with the other UN member states to build a new type of international relations with win-win cooperation at the core and foster a community of shared future for mankind.



朝鲜半岛问题:

问:联合国安理会今天晚些时候将就一份新的涉朝制裁决议草案进行表决。中方对此持何立场?

Q: The UN Security Council is due to vote on the resolution to impose new sanctions on the DPRK later today. What is China's position on this?

 

答:中方赞同联合国安理会针对朝鲜第六次核试验作出进一步的反应,采取必要的举措。同时,我们希望安理会成员在充分协商的基础上达成共识,对外发出团结一致的声音。安理会作出的反应和采取的举措应有助于实现半岛无核化,有助于维护半岛和平稳定,有助于推动以和平方式政治解决有关问题。

A: The Chinese side approves that the UN Security Council makes further reaction and takes needed measures in response to the sixth nuclear test of the DPRK. We hope that the members of the UN Security Council can reach consensus on the basis of thorough consultations and utter the same and united voice to the outside world. The responses and measures of the UN Security Council should be conducive to realizing the denuclearization of the Korean Peninsula, upholding the peace and stability of the Peninsula and promoting the political settlement of relevant issues in a peaceful way.

 

问:有报道称,有关决议草案中加入了希望各方都能努力减缓局势紧张,达成一个全面解决方案的内容。这是否是中方推动的结果?

Q: It is reported that there is an inclusion in the new draft resolution which says that all parties should work to reduce tensions so as to reach a comprehensive settlement. Is this a result of China's efforts?

 

答:如果你仔细阅读一下以往安理会通过的有关涉朝决议就能发现,决议的内容都是同时发出两方面信息:一方面针对朝鲜有关举措实施制裁,另一方面呼吁尽早重启六方会谈,最终以和平方式政治解决半岛核问题。我们希望,此次安理会做出的反应也能够有助于实现半岛无核化,有助于维护半岛的和平与稳定,有助于推动通过对话协商政治解决半岛问题。

A: If you read meticulously the previous DPRK-related resolutions adopted by the UN Security Council, you will see that the contents of these resolutions cover two aspects, one is to impose sanctions against the relevant steps of the DPRK and the other one is to call for the resumption of the six-party talks at an early date so as to fundamentally resolve the Korean Peninsula issue in a peaceful and political manner. We hope that the response of the UN Security Council this time can also contribute to realizing the denuclearization of the Peninsula, upholding the peace and stability of the Peninsula and promoting the political settlement of the Korean Peninsula issue through dialogue and consultation.

 

问:据报道,中国一些银行实施新规定,对开展朝鲜个人和公司的业务进行了限制。你能否证实并提供更多细节?

Q: There have been some reports that Chinese banks have placed fresh restrictions on the DPRK citizens and companies from operating in China. Can you confirm this and give us more details?

 

答:中方一贯全面、严格执行联合国安理会涉朝决议,履行自身国际义务。你刚才提到的具体情况,我不了解。我想强调的是,中方反对在联合国安理会框架之外实施单边制裁,尤其反对其他任何国家根据自己的国内法对中方的实体或个人实施所谓的“长臂管辖”。中方的这个立场是非常明确的、一贯的。

A: The Chinese side has always implemented the DPRK-related resolutions of the UN Security Council in their entirety and fulfilled its international obligations. I am not aware of the detailed information mentioned by you just now. I would like to stress that China opposes the unilateral sanctions outside the framework of the UN Security Council, especially the so-called "long-arm jurisdiction" imposed by any other country on Chinese entities and citizens based on its own domestic law. China's position in this respect is clear-cut and consistent.


其它问题:

问:据报道,北京时间8日中午墨西哥发生8.2级强烈地震,已造成数十人死亡。报称,这是墨近百年遭遇的最强烈地震。请问中方对此有何评论?是否有中国公民在此次地震中伤亡?

Q: According to reports, at the noon of September 8, Beijing time, a powerful 8.2-magnitude earthquake hit Mexico and has killed dozens of people. It is reported that this is the strongest earthquake that shook Mexico in the past century. What are the comments of China? Is there any Chinese citizen killed or injured in this earthquake?

 

答:中方关注墨西哥发生强烈地震并造成人员伤亡的消息。习近平主席已于8日向培尼亚总统致慰问电。王毅外长也已向比德加赖外长发去慰问电。我们对遇难者表示深切哀悼,向灾区人民表示诚挚慰问。

A: The Chinese side is concerned about the news that a massive earthquake struck Mexico and caused casualties. President Xi Jinping has sent message of condolences to President Enrique Pena Nieto on September 8. Foreign Minister Wang Yi has also sent message of condolences to Foreign Minister Luis Videgaray Caso. We deeply mourn for the victims and convey our sincere condolences to the people in the affected areas.

 

中国政府高度关注在墨西哥中国公民安全状况,中国驻墨西哥使馆已第一时间启动应急领保机制,目前尚未收到中国公民伤亡的报告。中国外交部和驻墨西哥使馆将继续密切跟踪灾情并及时向中国公民提供必要协助。

The Chinese government attaches great importance to the security of the Chinese citizens in Mexico. The Chinese Embassy in Mexico has immediately launched the emergent consular protection mechanism and to date we have received no report of the death or injury of Chinese citizens. The Chinese Foreign Ministry and the Chinese Embassy in Mexico will continue closely following the developments of the disaster and provide needed assistance to the Chinese citizens in a timely manner.

 

发言人:耿爽

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2017.09.07)

外交部例行记者会(2017.09.06)

外交部例行记者会(2017.09.05)

外交部例行记者会(2017.09.04)

外交部例行记者会(2017.09.01)


注:外交部四月至八月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存